這些天在瀋陽,最吸引我目光的就是路上的標語與路牌。

我實在想不懂為什麼整個路名全是用羅馬拚音在表示,最好外國人懂LU=路, JIE=街。後來我將疑問提出,也獲得了十分合理的解答。

我們的客戶,也是一位台商,稱他為小葉。小葉告訴我外國人雖然看不懂那是什麼意思,但是當他照羅馬拚音把字念出來時別人就知道他要去什麼地方,可以帶他去。

的確是很有可能的一種說法,否則路寫Road,街寫Street,當地人也不一定懂啊!關於路名的翻譯我得到了滿意的解答,但是針織品=Zhen Zhi Pin,還是困擾著我啊。



關於中國的英文翻譯,網友Hank有篇有趣的文章供大家參考:
http://diary.blog.yam.com/hank580520/article/3927709  


創作者介紹
創作者 陳阿Q 的頭像
陳阿Q

Q週刊

陳阿Q 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • hank
  • 嗯!!小葉先生説的有點道理...
    這樣我就比較能接受了!!
    但是「CHING CHAI」還是蠻困擾我的~~~
    謝謝您的聯結囉!!^^y
  • Ching Chai跟Zhen Zhi Pin一樣,到目前為止都還是無解的結,如果有天得到答案了,再通知你 ^^

    陳阿Q 於 2007/09/13 08:43 回覆

  • sanfk
  • 雖然小弟沒去過大陸
    但聽兩位大大如此敘述
    還真想給它瞧瞧!!
    趣味十足~ 笑點挺多 ^ ^y