12 September,2007 12:17

[2007瀋陽] 路牌













這些天在瀋陽,最吸引我目光的就是路上的標語與路牌。

我實在想不懂為什麼整個路名全是用羅馬拚音在表示,最好外國人懂LU=路, JIE=街。後來我將疑問提出,也獲得了十分合理的解答。

我們的客戶,也是一位台商,稱他為小葉。小葉告訴我外國人雖然看不懂那是什麼意思,但是當他照羅馬拚音把字念出來時別人就知道他要去什麼地方,可以帶他去。

的確是很有可能的一種說法,否則路寫Road,街寫Street,當地人也不一定懂啊!關於路名的翻譯我得到了滿意的解答,但是針織品=Zhen Zhi Pin,還是困擾著我啊。



關於中國的英文翻譯,網友Hank有篇有趣的文章供大家參考:
http://diary.blog.yam.com/hank580520/article/3927709  



Article Category: Q的中國旅遊

Trackback URL:
cutiedo at PIXNET at 12:17 PM | Comments(2) | Trackback(0) | Hits(130)


Comment



嗯!!小葉先生説的有點道理...
這樣我就比較能接受了!!
但是「CHING CHAI」還是蠻困擾我的~~~
謝謝您的聯結囉!!^^y

Reply:
Ching Chai跟Zhen Zhi Pin一樣,到目前為止都還是無解的結,如果有天得到答案了,再通知你 ^^
cutiedo@13/09/2007 08:43:14

hank  | 12/09/2007 17:57:52



雖然小弟沒去過大陸
但聽兩位大大如此敘述
還真想給它瞧瞧!!
趣味十足~ 笑點挺多 ^ ^y

sanfk  | 21/09/2007 16:09:07
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment